viernes, 21 de enero de 2011

FROM LOST TO THE RIVER

From lost to the river …De perdidos al río… es un libro humorístico de Ignacio Ochoa Santamaría y Federico López Socasau donde se recopilan frases de traducciones literales del castellano al inglés. La más famosa es la homónima al título del libro - De perdidos al río - expresión española que indica que en una situación desesperada es mejor realizar una acción arriesgada que en condiciones normales no se intentaría, se traduce como From lost to the river. El carácter humorístico del lenguaje deriva de que si bien dicha expresión es gramaticalmente correcta en inglés, para un angloparlante que no sepa español no tiene ningún sentido. Por lo tanto, es necesario conocer ambos idiomas (especialmente sus frases hechas) para entender la gracia.

Normalmente se suele utilizar la frase para referirte a malas traducciones, muchas creadas por traductores. Me he reído mucho con algunas de las frases y no he podido evitar recomendarlo.


No puede faltar una lista de estas frases :
  • You have more tale than little street / Tienes mas cuento que Calleja
  • From lost to the river/ De perdidos al río
  • The mother who gave birth to him / La madre que lo parió
  • Sissy the last / Marica el último
  • For if the flies/ Por si las moscas
  • Your pan has gone/ Se te ha ido la olla
  • Everywhere they boil beans/ En todas partes cuecen habas
  • Composed and without girlfriend / Compuesto y sin novia
  • If I have seen you I don't remember / Si te he visto no me acuerdo
  • Switch off and let's go / Apaga y vámonos
  • Let's go Don't fuck me / Vamos no me jodas
  • Morning-singer / Cantamañanas
  • Another who such dance / Otro que tal baila
  • To another thing butterfly / A otra cosa mariposa
  • Among whistles and flutes / Entre pitos y flautas
  • Like water of May / Como agua de Mayo
  • To fuck the female pig / Joder la marrana
  • Marking parcel / Marcando paquete
  • To put in a cigar / Meter un puro
  • My happiness in a hole / Mi gozo en un pozo
  • Which-o? / Cualo?
  • To go by the Ubeda's mountains / Irse por los cerros de Ubeda
  • You see less than Joseph Milks / Ves menos que Pepe Leches
  • What brown / Que marrón
  • The gold that shited the Arabian man / El oro que cago el moro
  • What so doggish life / Qué vida tan perra
  • You roll yourself like a window blinde / Te enrollas como una persiana
  • Go away to frie asparagous / Vete a freir esparragos
  • Send eggs! / ¡Manda huevos!
  • Without-shame! / ¡Sinverguenza!
  • Coward of the prairie / Cobarde de la pradera
  • Until then Lucas / Hasta luego Lucas
  • I am not able to, I am not able to / No puedo, no puedo
  • Brother-in-laaaaaaaaaaaaaaw !!!! ¡¡¡Cuñaaaaaaaaaaaaaao!!!
  • If there is no landlady, we leave/ Si no hay casera, nos vamos.
  • To take for the nightwatcher’s whistle / Tomar por el pito de un sereno.
  • To-two-to-two family homes / Chalets adosados.
  • You are dumber than Pete of the sticks / Eres más tonto que Perico el de los palotes.
  • You have more face than back / Tienes más cara que espalda.
  • R that r / Erre que erre.

No hay comentarios:

Publicar un comentario